• Последовательный перевод
  • CV
  • Чек-лист
  • Контакты
Logo

Устный медицинский и фармацевтический перевод

Больше, чем просто перевод...

*Фото с тренинга по кардиохирургии, работа в лаборатории

Медицинский переводчик

английский-русский

русский-английский


Здравствуйте! 

Меня зовут Елена Шубина, я — медицинский переводчик.

Благодаря опыту работы в практической медицине и в фармацевтической отрасли я хорошо понимаю, какие задачи стоят перед организатором того или иного мероприятия. 

Высшее медицинское образование дает возможность подготовиться к переводу практически любой, даже самой сложной темы.

Последовательный перевод


Презентации

Красивая презентация требует красивого перевода. Очень обидно, если «полет мысли» докладчика не захватывает аудиторию.

При переводе презентаций я стараюсь интонационно и эмоционально следовать за докладчиком, не перебиваю, могу удержать несколько идей (слайдов) в памяти, если вдруг докладчик «увлекся». По возможности перевожу шутки и афоризмы. Результат успешной презентации — включенная, заинтересованная аудитория и интересные вопросы к докладчику. 

Тренинги

Правильно организованный последовательный перевод тренинга дает возможность аудитории услышать и осмыслить то, что говорит тренер. Не очень высокая скорость работы в этой ситуации становится преимуществом. Бывает, что в аудитории кто-то знает английский язык, а кто-то испытывает трудности. Хорошо, когда участники могут общаться напрямую, и, при необходимости, рассчитывать на немедленную помощь переводчика.

Мастер-классы

Перевод во время операции или в ходе любой медицинской процедуры очень похож на синхронный. Специального оборудования нет, но часто приходится говорить одновременно с человеком, не дожидаясь пауз. Иногда в процессе работы возникают стрессовые ситуации. Важно быстро переключаться, сохранять «холодную голову», и единственная цель в этот момент — обеспечить взаимопонимание  между людьми любыми средствами.

Опыт работы


Abbott Laboratories

Перевод в рамках переговоров в НЦЗД РАМН по поводу применения препарата Синагис у новорожденных с высоким риском  РСВ. 

Синхронный перевод в рамках Экспертного Совета по препарату Бетасерк (терапия головокружений). Последовательный перевод лекций по лабораторной диагностике (сердечный тропонин).

Besins

Перевод нескольких лекций по преждевременным родам и поддержке лютеиновой фазы на различных симпозиумах компании.

Boehringer Ingelheim

Перевод нескольких лекций по свиноводству, ветеринарии (РРСС) в рамках нескольких мероприятий.

Medtronic 

Перевод тренинга по сакральной нейромодуляции для урологов и нейрохирургов (2 полных дня).

Удаленный последовательный онлайн-перевод нескольких тренингов по стимуляции спинного мозга для лечения боли.

MediWound

Перевод в рамках «Школы комбустиолога» — Энзиматическая некрэктомия ожоговых ран препаратом Нексобрид.

Merz Pharma

Перевод цикла лекций по производству ботулотоксина, терапии спастических состояний.

Covidien

Перевод в рамках переговоров в «НПЦ медицинской помощи детям» и лекции по BIS мониторингу — системе контроля глубины общей анестезии и седации.

Takeda

Многолетний проект по переводу тренингов по: 

  1. кардиохирургии (КШ на работающем сердце) 

  2. оперативной гинекологии (техника лапароскопии) 

  3. эндоскопической герниопластике

в центре профессионального развития «Medizin im Grünen» (Германия, рабочий язык тренинга — английский).

Takeda

Проект по сопровождению иностранного KOL по городам России, перевод профессиональных дискуссий, перевод лекций по применению гемостатического средства.

BD
Последовательный перевод (онлайн) встречи исследователей в рамках клинического исследования по сахарному диабету.

Какой перевод вам нужен?


Если мероприятие камерное (например, мастер-класс, тренинг, переговоры, сопровождение аудита), и у вас нет значимого ограничения по времени, больше подойдет последовательный перевод.


  • Небольшие финансовые затраты
  • Не требует специального оборудования
  • Дает время на осмысление услышанного
  • Дает время на подготовку ответа

Если это конгресс, круглый стол (когда время ограничено), лучше выбрать синхронный перевод.



  • Экономит время
  • Синхронизирует вербальную и невербальную информацию
  • Требует специального дорогого оборудования
  • Позволяет работать в нескольких языковых парах одновременно

 

Перевод по теме COVID-19: респираторная поддержка, протоколы лечения, организация медицинской помощи — в любое время, БЕЗ условий минимального заказа!

Свяжитесь со мной

Если Вы планируете мероприятие, и не знаете точно, какой перевод Вам подойдет, позвоните мне, обсудим. 

Если Вы рассматриваете возможность работы со мной, я предоставлю контакты своих постоянных заказчиков, чтобы Вы смогли получить отзыв о моей работе. 

Чек-лист для устного перевода

Если так случилось, что за устный перевод на мероприятии отвечаете Вы, 

используйте краткий чек-лист – о чем стоит подумать заранее.

Последовательный или синхронный

Если вы выбрали синхронный перевод, позаботьтесь об оборудовании. Его может организовать конференц-холл или бюро переводов. Вы должны знать примерное количество слушателей и тип помещения. 

Программа мероприятия

Покажите переводчику программу мероприятия.  Всего знать нельзя, но почти ко всему можно подготовиться. Поделитесь корпоративным глоссарием — это позволит избежать ошибок в названиях должностей, отделов, определенных понятий. 

Если это аудит клинического исследования, предоставьте протокол.

Основные требования

Какие языковые пары должны быть доступны на мероприятии? 

Сколько именно переводчиков требуется (в каком количестве залов требуется перевод)? 

Если перевод последовательный (на сцене), предусмотрен ли дресс-код? 


Докладчик!

Если известно, что докладчик имеет какой-либо выраженный акцент, предупредите об этом переводчика. У него будет возможность «вспомнить» этот акцент (британский, шотландский, китайский и т.д.). 

Памятка докладчику: старайтесь формулировать мысли точно. Последовательный перевод хорошо воспринимается, если делать паузы через каждые 2-3 предложения.

Брифинг переводчика

Важно рассказать переводчику, зачем проводится это мероприятие/встреча? 

На какие результаты вы рассчитываете? 

Какова основная мысль презентации?


Время проведения

Переводчик получает оплату либо за полдня работы (от 1 до 4 часов), либо за день (5-8 часов работы). Это связано с тем, что ему необходимо подготовиться и с тем, что он может выполнить не более двух заказов в день. Если Ваше мероприятие длится не более 4 часов, планируйте его либо на первую, либо на вторую половину дня. Тогда стоимость перевода будет ниже.

Cо мной удобно работать

Чем еще я могу быть Вам полезна?

Удаленный перевод

Я знакома с платформами, которые дают возможность переводить удаленно, с сохранением высокого качества. 

Логистика

Я самостоятельно организую собственную логистику, заказ билетов, трансферов и др.

Письменный перевод

Я самостоятельно переведу все материалы для тренинга, презентации, брошюры. 

Контакты


yes@medsolution.ru

+7 916 7123335

Logo

Оформить заявку

Оформить заказ

Спасибо за заказ

Ваш заказ принят в обработку. 

Мы свяжемся с вами в ближайшее время.